对于许多应用程序营销人员,本地化应用程序以适应新的市场,只意味着将其转化为不同的语言。然后坐下来,等待,希望这将立即将应用程序转变为一夜之间的成功。但为了让一个应用程序成功渗透到外国市场,这有一批比需要发生的翻译。
划伤表面
如果您希望尽量努力,但仍然尽可能多地本地化您的应用,ASO(App Store Optimization)是进一步的方式。这意味着优化某些国家/地区的用户在App Store中看到的内容:标题,描述和视觉。
使用谷歌翻译是极大的风险,因此我强烈建议使用一个在ASO和本地化的专业翻译。重要的是要确保您的描述包括该特定国家中最常见的相关搜索词,并且您的视觉效果与当地文化相关联。例如,西班牙语包含数十个不同的术语 - 术语,这些术语不一定在讲西班牙语国家之间使用。因此,使用母语人士作为翻译人员(而不是诉诸谷歌翻译)是克服这种文化差异的唯一可靠方法。
一如既往地,最好运行创意材料的A / B测试,跟上正在进行的行业变更,并定期优化文本和标题。
复制粘贴
这仍然是本地化的基本级别,它不仅包括翻译您的应用程序页面,而是用于Word的应用程序字的内容(当然需要一些UI调整,以确保接口容纳文本)。这意味着无论文化差异如何,各处都暴露于相同类型的应用程序。
虽然这足以用于实用程序应用程序(如Google地图),但对于提供更多“复杂”体验的应用程序来说还不够,具有多个特征,或尝试与用户在情绪水平上与用户互动。
打败文化冲击
为了成功渗透外国市场,您必须做的不仅仅是执行上述两步。您必须在基本翻译之外进行应用内更改。为了进行适当的调整,您必须首先进行广泛的市场研究,这些研究审视各个方面:使用该国的移动设备,竞争应用程序和用户使用该应用程序的目的。
您从此类研究中汲取的结论应该为您提供更好的线索,以及如何将应用程序调整到所需的市场。例如,如果目标受众似乎喜欢高度富有效力的表情符号,则消息传递应用程序应该使表情符号按钮更能访问,而不是照片附件按钮。
同样的应用程序也可能旨在渗透到当地人喜欢公用事业功能的另一个市场。您可以将这些当地人公开到应用程序的应用程序版本,其中语音录制按钮比表情符号按钮更突出。成功渗透这个国家也意味着必须改变表情符号,使他们更加文化合适。
即使是最基本的步骤也有点棘手,但它绝对值得投资这些措施。记住:这些轻微的调整可能会成为成功和失败之间的差异。
Lir Eldan是全球移动营销机构Modurst的Cofounder和Coo。